互联网 站内搜索
当前位置:主页>娱乐八卦>欧美资讯>正文

英语电影出现的英文翻译字幕到底该不该 翻译出错不被接受

2014-11-14 09:12 来源:www.guiliw.com 责任编辑:admin 点击: 分享到:
英语电影出现的英文翻译字幕到底该不该 翻译出错不被接受   关于电影的英文翻译,有网友表示,我英文水平没那么神,我觉得这几个电影翻的都还蛮搞笑的,翻译嘛,本来就应该让不懂那门外语的人按照自己能理解的方式去了解别人的意思,看很多吐槽的主要是觉得笑点变了,如果按照原意去翻,很多国外的笑点,其实我们也未必懂,就算有字幕解释到底哪里搞笑,你都那么清楚了也不一定还觉得好笑了。看很多美剧,里面自认为很搞笑的点,画外音都笑翻了,我都没搞懂到底笑什么。这些吐槽翻译的事,还是留给那些英文大神吧,我没那么高的水平,这种接地气的翻译我已经觉得很好了。   关于天马流星拳的问题,我认为是可以理解的。我觉得这不是翻译的错误,而是故意为之,这样一个小小的点不仅有趣味性,而且有话题性,更能提升大家关注的兴趣。毕竟,一部电影的成功话题和关注度太重要了,否则那么多电影上映前,各路明星制造钱柜娱乐手机版又是为何?   如果因为配音的问题,那就搞2套字幕呗。英文版的字幕到位点,配音版的通俗点。有的时候看看着中文字幕还得瞄一眼英文字幕才能发现笑点,这翻译也是真不如网上高手了。说到底,这个词那个词的避讳,不就是没分级制度么。
桂丽网,最新娱乐钱柜娱乐手机版,最新影视生活资讯门户网站-桂ICP备14001185号-2